Tradução da Globo para título de série americana vira piada na internet

09/07/2017 às 18h05

Por: Fernando Lopes
Imagem PreCarregada
Cena de "Lições de um Crime" (Foto: Divulgação)

Cena de “Lições de um Crime” (Foto: Divulgação)

A Globo passará a exibir a partir de segunda-feira (10) a série “How to Get Away with Murder”, transmitida nos Estados Unidos pela ABC. Um detalhe, no entanto, chamou a atenção dos telespectadores brasileiros que assistiram à chamada da atração.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

No Brasil, por tradução da emissora, a série se chamará “Lições de um Crime”. O título é um pouco distante da tradução literal que já era utilizada por alguns fãs brasileiros da série: “Como Se Livrar de um Assassinato”.

Na internet, a tradução da emissora não foi muito bem recebida pelos telespectadores. É um resultado semelhante ao que aconteceu com outras séries, como “Breaking Bad”, que recebeu da Record um subtítulo inesperado: “A Química do Mal”.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Confira alguns comentários sobre o nome dado pela Globo:

https://twitter.com/jjonasbrotherz/status/883512655591428096?ref_src=twsrc%5Etfw&ref_url=http%3A%2F%2Femais.estadao.com.br%2Fnoticias%2Ftv%2Ctraducao-de-how-to-get-away-with-murder-na-globo-vira-piada%2C70001882281

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Globo
notícias
noticias da tv
series
Tv

Autor(a):

Apaixonado pelo mundo da televisão, Fernando Lopes escreve sobre o assunto no TV Foco desde 2013.

Utilizamos cookies como explicado em nossa Política de Privacidade, ao continuar em nosso site você aceita tais condições.