A Globo passará a exibir a partir de segunda-feira (10) a série “How to Get Away with Murder”, transmitida nos Estados Unidos pela ABC. Um detalhe, no entanto, chamou a atenção dos telespectadores brasileiros que assistiram à chamada da atração.
CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
No Brasil, por tradução da emissora, a série se chamará “Lições de um Crime”. O título é um pouco distante da tradução literal que já era utilizada por alguns fãs brasileiros da série: “Como Se Livrar de um Assassinato”.
Na internet, a tradução da emissora não foi muito bem recebida pelos telespectadores. É um resultado semelhante ao que aconteceu com outras séries, como “Breaking Bad”, que recebeu da Record um subtítulo inesperado: “A Química do Mal”.
Confira alguns comentários sobre o nome dado pela Globo:
CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
https://twitter.com/jjonasbrotherz/status/883512655591428096?ref_src=twsrc%5Etfw&ref_url=http%3A%2F%2Femais.estadao.com.br%2Fnoticias%2Ftv%2Ctraducao-de-how-to-get-away-with-murder-na-globo-vira-piada%2C70001882281
A GLOBO TRANSFORMOU HOW TO GET AWAY WITH MURDER EM LIÇOES DE UM CRIME OQ FIZERAM COM A MINHA SERIE pic.twitter.com/k1QI11vm0I
LEIA TAMBÉM!
CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
— tess 🇵🇸 (@yvgukk) July 7, 2017
CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
Qnd a Globo traduz o nome de uma das melhores séries da vida como "lições de um crime" AAAAAAAAA pic.twitter.com/uPh86S8kzQ
— No me gusta (@gustavorpaixao) July 7, 2017